kvæði dagsins
rúmri hálfri öld áður en Ingólfur og Hjörleifur héldu af stað frá Noregi að nema Ísland orti Po Chü-i þetta kvæði austur í Kína. Vésteinn Lúðvíksson þýddi:
HÁTÍÐ
Ég er á fertugasta og níunda aldursári.
Jafnvel sólin virðist gömul og þreytt.
Í kvöld er verið að fagna einhverju. Tunglið
er meðal gestanna og lýsir upp himininn.
Álútur held ég um hnén og velti vöngum
yfir því sem varð og ekki varð – þegar
vitlaus stelpa og ruglaður strákur kalla:
Hvernig væri nú að drífa sig út og dansa!
HÁTÍÐ
Ég er á fertugasta og níunda aldursári.
Jafnvel sólin virðist gömul og þreytt.
Í kvöld er verið að fagna einhverju. Tunglið
er meðal gestanna og lýsir upp himininn.
Álútur held ég um hnén og velti vöngum
yfir því sem varð og ekki varð – þegar
vitlaus stelpa og ruglaður strákur kalla:
Hvernig væri nú að drífa sig út og dansa!
2 Comments:
Hann Po vissi hvað hann söng - alive and kicking öllum þessum öldum síðar!
po þessi var hversdagskall. og færði lífið í letur... undir formerkjum bókmenntanna vissulega en sama samt. hversdagkall. erum allir þannig kallar, séum við kallar á annað borð.
Skrifa ummæli
<< Home